Descripción
Hombres sin mujeres
Ediciones Tres Cantos ofrece al público lector la traducción colombiana de la compilación completa de estos primeros cuentos de Hemingway; en ellos, el mítico escritor ya muestra su destreza para contar historias tal como las vivían sus personajes, y la habilidad para involucrar al lector en escenas que pareciera que sucedieran en su presencia.
Se trata de la traducción del inglés al español de la segunda colección de cuentos de Ernest Hemingway publicada en 1927. El volumen consta de 14 cuentos, algunos fueron censurados en España y en países de otras lenguas. Fue traducido al español por primera vez en Argentina en 1977 por Librerías Ediciones Fausto, mismo año en el que la dictadura cívico-militar la clausuró por publicar y vender obras que atentan contra la moral. En adelante, y hasta después de la muerte de Francisco Franco, estos relatos cortos hicieron parte de la compilación de los 49 cuentos de su autoría, en traducciones españolas.
Este libro de relatos del joven Hemingway ya está a la altura del curtido escritor que ganó el Premio Pulitzer en 1953 y el Premio Nobel de Literatura en 1954, y sus temas permanecerán en sus obras posteriores: la crueldad de la guerra, la tragedia de la vida y la muerte en las plazas de toros, la confusa relación entre hombres y mujeres, los deportes, el absurdo; y esa masculinidad expresada en personajes vigorosos, solitarios y desadaptados. La traducción de este libro en Colombia es un suceso editorial, una deuda saldada con el autor y otra con los lectores hispanohablantes de América.
Ernest Hemingway (Oak Park, Illinois; 21 de julio de 1899-Ketchum, Idaho; 2 de julio de 1961) fue corresponsal de guerra estadounidense y uno de los principales novelistas y cuentistas del siglo XX. Cuando Estados Unidos se unió a la Primera Guerra Mundial, prestó su servicio en el frente italiano como conductor de ambulancias. Vivió en París, en el desenfrenado escenario de entreguerras, donde coincidió con Francis Scott Fitzgerald, John Dos Passos, John Steinbeck. La escritora Gertrude Stein los catalogó como «la generación perdida» con su famosa sentencia: «Eso es lo que son. Eso es lo que son todos ustedes, los jóvenes que sobrevivieron a la guerra son una generación perdida. No respetan nada. Se están matando con el alcohol». Como periodista, cubrió la guerra civil española y la Segunda Guerra Mundial. La isla de Cuba fue su refugio durante dos décadas. En 1953 ganó el Premio Pulitzer y en 1954 el Premio Nobel de Literatura: «por su dominio del arte de la narrativa, demostrado más recientemente en El viejo y el mar, y por la influencia que ha ejercido en el estilo contemporáneo». Tuvo cuatro esposas y murió a los 61 años.
Esta cuidadosa traducción ha sido hecha por Alfonso Conde Rivera, Doctor en Filosofía de la Universidad Nacional de Colombia y traductor literario del inglés, francés e italiano al español. Ha tenido la oportunidad de traducir, entre otras, obras de Flaubert, Woolf, Joyce, Yeats, Bierce, Camus y Anedda. En 2020, fue ganador de la beca de traducción de Idartes, en la categoría francés > español. En 2021, recibió la mención honorífica del IV Premio Internacional de Traducción de Poesía del italiano al español Millumino dimmenso. Entre 2021 y 2023, ha participado como jurado de las becas de traducción de Idartes y MinCultura.
Actualmente dirige la sección Editorial y Literaria de la Asociación Colombiana de Traductores Terminólogos e Intérpretes (ACTTI) y coordina el Taller de traducción literaria de la Universidad Central, donde se desempeña como docente.